6月19日上午,应我校法律翻译与文化研究中心邀请,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院李利群教授做客我校“语言文化讲坛”,为广大师生作了一场题为“俄语实战口译探索”的精彩讲座。
李利群拥有约30年一线口译经验,是国内知名俄语同传译员之一,曾担任亚信峰会、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海国际进口博览会、中国-俄罗斯博览会、中国法治国际论坛等国际大型会议俄语同声传译工作,还曾多次担任国家海关总署、卫健委等部委工作组会议口译。
语言文化学院副院长华莉教授出席并主持了本次讲座。讲座开始前,华莉向与会师生介绍了主讲嘉宾并对到场的校内外师生表示了感谢。
讲座过程中,李利群结合自己多年一线俄语口译实战经验,针对翻译过程中的常见问题,从翻译的基本礼仪、口译类型、口译理解到跨文化词汇的处理策略,从翻译修辞、谈判技巧,到口译记忆及同传笔记记录方法等多方面进行了详细又生动的讲解。同时,他还分享了口译过程中,有准备、无准备,带稿同传和无稿同传的自身实战体会及不同情况下口译实践的译前准备技巧及建议,讲到了翻译过程中沟通的重要性及译前准备时需注意的重要“小”细节等。
讲座后的互动环节,与会师生积极发言,与讲座嘉宾互动。李利群就如何平衡教学、科研与翻译实践的关系,同传笔记技巧及俄译汉听力及翻译质量提高方法,俄语学习方法等问题一一耐心解答,提出了宝贵的意见和建议。
因疫情原因,讲座通过腾讯会议平台,以线上形式举行。俄语教研室全体教师,上合基地俄语教师及我校2015级-2019级俄语学生共计150余人参加了本次讲座。
语言文化学院法律翻译与文化研究中心
2020年6月19日